- Digitale Edition
- /IG VII² 2, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta senatus populique Oropiorum
- /A. Proxeniae
- /IG VII² 2, 1, 131
1ἄρχοντος ἐν κοινῶι Βοιωτῶν Στράτωνος, ἱερέως δὲ τοῦ Ἀμφιαράου Ἐπικράτου,
1Archon im Bund der Boioter war Straton, Priester des Amphiaraos Epikrates,
2 μηνὸς Προστατηρίου τριακάδι· vacat
2im Monat Prostaterios am dreißigsten.
3Χαιρέας Λυρανίου εἶπεν· προβεβουλευμένον εἶναι αὑτῶι πρὸς τὸν δῆ‒
3Chaireas S.d. Lyranios stellte den Antrag: dass ihm als Beschlussvorlage (erlaubt) sei für das Volk:
4μον· ἐπειδὴ Χαιρίτης εὔνους ὢν διατελεῖ τεῖ τε πόλει καὶ τῶν πολι‒
4Da Chairetes stets wohlwollend ist zu der Stadt und den jeweils
5τῶν ἀεὶ τοῖς δεομένοις παρέχεται χρείας ἐμ παντὶ καιρῶι καὶ λέγων καὶ
5bedürftigen Bürgern Dienste erweist zu jedem Zeitpunkt und in Wort und
6πράττων τὰ συμφέροντα, δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· Χαιρίτην
6Tat ihre Interessen vertritt, wollen beschließen Rat und Volk: dass Chairetes
7Φαιδίμου Ἀθηναῖον πρόξενον εἶναι καὶ εὐεργέτην τῆς πόλεως Ὠρω‒
7S.d. Phaidimos aus Athen proxenos sei und Wohltäter der Stadt der Oro-
8πίων αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι αὐτοῖς γῆς καὶ οἰκίας ἔνκτησιν
8pier, er selbst und die Nachkommen, und ihnen das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus
9καὶ ἰσοτέλειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀσφάλειαν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θά‒
9und Steuergleichheit und Schutz vor Beschlagnahme und Sicherheit zu Lande und zur See,
10λατταν καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης καὶ τὰ ἄλλα πάντα ὑπάρχειν αὐτοῖς καθά‒
10im Krieg und im Frieden, und das andere alles ihnen zuteil sei, wie
11περ καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις τῆς πόλεως γέγραπται.
11auch den anderen proxenoi und Wohltätern der Stadt geschrieben steht.
Konkordanz
SEG
- SEG L 487